close

想提這件事很久了,只是一直都沒動筆

不過看著它越開越多家~覺得應該要快點行動

希望可以阻止錯誤繼續發生(希望會有鮮芋仙的內部高層看到我的文章~哈~)

奇怪的翻譯@鮮芋仙 

首先,那個仙草應該是"Grass jelly",而不是"Garss jelly"

害我以為是自己沒學過的字,還小高興了一下~

沒想到查了字典發現查無此字......

最好笑的是豆腐花~Mamamia~居然照翻"tofu flower"

外國朋友會不會以為是some kind of flower that looks or smells like tofu???

應該是"tofu pudding",不信可以去查wikipedia(http://en.wikipedia.org/wiki/Douhua

那個古早味的茶翻成"Retrospective tea"也很怪

不如就用"traditional" 或者 "old-fashioned"這兩個字~

至於日文翻譯,雖然我學過兩年日文,但是完全還給老師了...就不予置評

期待哪天可以看到新的鮮芋仙加盟店的內裝可以改版....

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    gailho168 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()